シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

65  奇跡の力

真鍮の、石の建造物、堅い大地、果てしない海
ことごとくみな、死の定めに支配されるというのに
美はこの怒りを前にして、どのように訴えるというのか
その力は一輪の花よりも強くはないというのに。

夏の日に甘い香りを放つ花が、どうして
破城攻撃の破滅的包囲に耐えることができよう?
堅固な岩盤も、頑丈な鉄の門も
「時」を前にしては屈するしかないというのに。

ああ、考えるのも恐ろしい!いったいどこに
「時」の最上の宝を、「時」のひつぎから隠せるというのか?
どんな強力な手が「時」の早足を抑えることができ
いったい誰が、「時」の美の略奪行為を禁じえよう?

  誰にもできはしない。できるのは、わたしの愛する人が
  黒いインクの中で輝き続けるという、奇跡の力だけ。

 

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o’er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O how shall summer’s honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt’ring days
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but time decays?
O fearful meditation! Where, alack,
Shall time’s best jewel from time’s chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back,
Or who his spoil o’er beauty can forbid?
 O none, unless this miracle have might:
 That in black ink my love may still shine bright.

 

 新訳ソネット トップページへ