シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

61  眠れない理由

くたびれはてた夜、きみの姿が
わたしの重いまぶたを閉じさせないのはきみの意志か?
きみに似た面影でわたしの目を惑わせ
わたしの眠りを妨げるのがきみの望みか?

きみの魂をその身体から遥か遠くへと
送り出したのは、わたしの行為を詮索し
わたしの恥ずべき行いや、無為に過ごした時を探り出すのが
疑い深いきみの目的であり、本音なのか?

いや、きみの愛は多いとはいえ、それほど大きくはない
目を覚ましているのは、わたしの愛ゆえで
わたしの真実の愛がわたしの休息を打ち負かし
きみのために夜警を務めるのだ。

  きみのために見張りをしているのに、きみはどこか別の場所で
  わたしから遠く離れた処で起きていて、他の誰かと親しんでいる。

 

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send’st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?
O no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
  For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
  From me far off, with others all to near.

 

 新訳ソネット トップページへ