シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

57  恋は道化者

わたしは君の奴隷、お呼びがかかるまで
待つこと以外することもない
惜しむべき貴重な時間などまったくなく
君が命じるまではやるべき務めもない。

わたしの主君である君を待つための時間なら
それが果てしなく続こうとも愚痴は言うまい
君の不在のつらさも苦痛とは考えまい
いったん、君がしもべに別れを告げたからには。

邪推でもって訊ねもすまい
君がどこにいて、何をしているかなどと探りもすまい
真面目な奴隷のように、じっと待って何も考えまい、君が
廻りにいる人たちをどのように幸せにしているか以外には。

  恋はまことに道化者、君のお望みしだい
  君が何をしようと文句を言わない。

 

Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require;
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of naught,
Save, where you are, how happy you made those.
 So true a fool is love, that in your will,
 Though you do anything, he thinks no ill.

 

 新訳ソネット トップページへ