シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

56  二人を隔てる岸辺

麗しき愛よ、おまえの活力を蘇えらせよ、そして
おまえの切っ先は情欲より鈍いと言わせるな
今日食べさせてその情欲を鎮めたところで
明日には元の力に研ぎ澄まされるだけだ。

だから、愛よ、変わらずにいるのだ。今日満たされて
おまえの飢えた目を満腹感で閉じようとも
明日には再び目を開けるのだ、そうして
いつまでも惰眠で愛の活力をいではならない。

この悲しいひと時を海と陸を隔てる
海原と見なせば、婚約したばかりの二人が
毎日その岸辺にやってきては、愛が
戻って来るのを見て、いっそう幸福を感じる。

  また、そのひと時を冬と呼べば、気苦労は多くとも
  夏の到来が幾重にも望まれ、貴重なものとなる。

 

Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharpened in his former might;
So, love, be thou; although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness;
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blessed may be the view;
 Or call it winter, which being full of care
 Makes summer’s welcome thrice more wished, more rare.

 

 新訳ソネット トップページへ