シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

55  詩は永遠

王侯の大理石の墓や、金箔で飾られた記念碑も
この力ある詩より長く生きることはない
君はこの詩の中でさらに光り輝く
打ち捨てられて、ずぼらな「時」に黒ずむ石碑よりも。

破壊を招く戦争が彫像をくつがえ
騒乱が石造りの建物を根こそぎにするとき
軍神マルスの剣も、戦争の猛火も
生き生きとした君の追憶の記録を焼き尽くすことはない。

死や、忘却というあらゆる敵にもあらが
君は前進する。君の称賛はいつまでも
後世の人々の目にとまり
この世の終わりまで長らえることだろう。

  そのように、君が甦る最後の審判の日まで
  君はこの詩の中に生き、君を愛する人々の目の中に住む。

 

Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword, nor war’s quick fire, shall burn
The living record of your memory:
’Gainst death, and all oblivious enmity,
Shall you pace force; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
 So till the judgement that yourself arise,
 You live in this, and dwell in lovers’ eyes.

 

 新訳ソネット トップページへ