シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

52  幸福の鍵

わたしは幸福の鍵を持った金持ちのように
大事に鍵をかけられた宝に近づくことができる
だが金持ちは四六時中それを見ることをしないものだ
いつも見ていれば有難みも薄れるというもの。

祝祭が厳粛でたまにしかないのもそのため
長い一年の中でめったにないのは
貴重な宝石がまばらにしかないのと同じ
首飾りの中の最高の宝石のように。

きみを収める「時」はわたしの宝石箱
あるいは晴れ着を秘蔵する衣装箪笥のようなもの
特別な機会に特別な祝いをするため
秘蔵していた自慢の品を披露する。

  幸いなことにきみの価値はあまねく、きみの徳を
  得れば悦びが、得なくとも希望がある。

 

So am I as the rich, whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not every hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure;
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blessed
By new unfolding his imprisoned pride.
 Blessed are you, whose worthiness gives scope,
 Being had, to triumph; being lacked, to hope.

 

 新訳ソネット トップページへ