シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

50  旅路の足取りも重く

わたしの旅路は足取り重く
わたしの求めるもの、わたしの退屈な旅の終わり
それが、安らぎと休息に語らせる
「こんなに遠く、おまえの友から離れてしまった」と。

わたしを乗せた馬までがわたしの悲しみに疲れ果て
わたしの重みをになってのろのろと進む
その哀れなやつは本能的に感づいているようだ
乗り手が急がないのは、きみから離れるのをいやがってのことだと。

拍車を血まみれにしても急がせることはできず
ときに怒りがそいつの皮膚を突くだけだ
そいつは悲しげな呻き声で応えようとするが
脇腹に当たる拍車の痛みより、その呻きの方がわたしにはつらい。

  その呻きがわたしの心に思い起こさせる
  行く手には悲しみ、悦びは去ってしまったと。

 

How heavy do I journey on the way
When what I seek, my weary travel’s end,
Doth teach that ease and that repose to say,
‘Thus far the miles are measured from ty friend.’
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his side,
 For that same groan doth put this in my mind:
 My grief lies onward and my joy behind.

 

 新訳ソネット トップページへ