シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

5  時の暴君から逃れるには

時が精密な細工で作り上げた美しきものを
すべての人がうっとりと眺める
その美しいものに対して時は暴君となり
何にも優るその美を損なう。

休むことなく時は進み、夏は
忌まわしい冬に追いやられ、破滅する
樹液は霜で凍こおりつき、瑞々みずみずしかった葉も散りはて
美しい景色は一面雪におおわれ、いたるところ荒涼と化す。

夏の花から蒸留した香水を残し
液体の囚人としてガラス瓶に閉じ込めておかないと
美とともに美の精粋エキスも奪われてしまい
美も、美の形見も残らないことになる。

  だが、花が蒸留されておれば冬が来ようとも
  失うのは見かけだけ、実体は永遠とわかぐわしく生き続ける。

 

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel.
For never-resting time leads summer on
To hideous winter, and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o’er-snowed and bareness everywhere;
Then were not summer’s distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty’s effect with beauty were bereft,
Nor it, nor no remembrance what it was.
 But flowers distilled, though they with winter meet,
 Leese but their show; their substance still lives sweet.

 

 新訳ソネット トップページへ