シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

48  きみが盗み出される心配

旅に出るとき、わたいはどれほど気を使ったことか
つまらぬもの一つにもしっかりと錠をさし
誰にも触れさせず、いつでもわたしが使えるように
確実に安全な場所に隠し、盗人たちの手から守った。

だが、わたしの宝などきみと比べれば取るに足りない
きみは最高の慰めであり、今はわたしの最大の悲しみ
きみは最愛の人であり、唯一の心配の種
そのきみが、あらゆる俗悪な盗人の餌食になるとは。

わたしはきみを箱に入れて鍵をかけることをしなかった
きみがいるように感じても、きみがいないところ
それは、わたしの胸の優しい囲いの中
そこからきみは好き勝手に出入りできる。

  そこからきみが盗み出されるのでは、と心配だ。
  高価な品を前にすれば、正直者でも盗み心は働くもの。

 

How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust;
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
 And even thence thou wilt be stol’n, I fear;
 For truth proves thievish for a prize so dear.

 

 新訳ソネット トップページへ