シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

47  目と心の和解

わたしの目と心の間に同盟が結ばれ
今はお互いに相手を助け合っている
目が一目みたいと渇望するとき
或いは、恋する心が溜め息で胸塞ぐとき

目は、わたしが愛する人の肖像画で祝宴を開き
絵に描いた饗宴にわたしの心を招待する
また、別の機会には、目が心の客となり
愛の思いを心と分かち合う。

きみの肖像画や、わたしの愛によって
きみ自身が離れていても、きみはいつもわたしと共にいる
きみはわたしの「思い」の届かぬ処へ行くことができない
わたしは常に「思い」と共にあり、「思い」はきみと共にいるのだから。

  たとえ「思い」が眠っても、目の中のきみの肖像画が
  わたしの心を目覚めさせ、心と眼を喜ばせてくれる。

 

Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other;
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love’s picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart’s guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself away, art present still with me:
For thou no further than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
 Or if they sleep, thy picture in my sight
 Awakes my heart to heart’s and eye’s delight.

 

 新訳ソネット トップページへ