シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

44   重い肉体、土と水

わたしの肉体の重い物体が「思い」のように軽ければ
意地悪な距離もわたしの行く手を妨げないだろうに
そのとき、空間をものともせず、わたしは行くだろう
どんなに遠く離れた辺境でも、きみがいるところなら。

そのとき、わたしがどこにいようと問題ではない
たとえきみから最も遠い地の果てにいようとも
敏捷な「思い」は、海も陸も飛び越えて行くことができる
「思い」がそこへ行きたいと思えば、たちどころに。

ああ、だがわたしは「思い」でないという思いで身が重い
きみが去った後、何千マイルもの距離を飛んで行くには
大方が土と水の重い元素からなっているわたしは
嘆きながら、時が来るのを待つしかない。

  そんな重い元素から受け取るものは
  水と土の嘆きの表象、悲しみの重い涙だけ。

 

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then, despite of space, I would be brought
From limits far remote, where thou dost stay;
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me, that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought,
I must attend time’s leisure with my moan;
 Receiving naughts by elements so slow
 But heavy tears, badges of either’s woe.

 

 新訳ソネット トップページへ