シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

42  恋人を奪われて

きみが彼女をものにしたことがわたしの悲しみのすべてではない
それでもなお、わたしは彼女を深く愛していたと言えるのだ
彼女がきみをものにしたこと、それがわたしの第一の悲しみで
わたしをいっそう辛くするのは、愛を失ったことだ。

愛し合う罪人つみびとたちよ、わたしはきみたちのために弁明しよう
きみが彼女を愛すのは、わたしが彼女を愛しているのを知っているからで
彼女がわたしを騙したのも、まったくわたしのためであり
わたしの友が彼女を味見するのもわたしのためだと許すのだ。

きみを失えば、わたしの損失がわたしの恋人の得となり
彼女を失うことで、わたしの友がわたしの失ったものを見出す
二人はお互いを見出し、わたしは二人をともに失う
二人はわたしのためにこの十字架を背負わすのだ。

  だがここに喜びがある、わたしの友とわたしは一体である
  甘い自己欺瞞!だから彼女はわたし一人を愛しているのだ。

 

That thou hast her it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou knowst I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff’ring my friend for my sake to approve her;
If I lose thee, my loss is my love’s gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:
 But here’s the joy, my friend and I are one;
 Sweet flattery! Then she loves but me alone.

 

 新訳ソネット トップページへ