シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

37  愛の接ぎ木

老いぼれた父親の楽しみが
わが子の活発な仕草を見ることであるように
わたしも運命の手ひどい悪意に足萎えにされながらも
きみの人柄と誠実さに慰めを得ている。

美貌や家柄、富や知性
あるいはそのいくつか、または全部、いやそれ以上のものが
きみの資質の中で君臨していようとも
わたしはその美徳の幹にわたしの愛を接ぎ木する。

そうすれば、わたしは足萎えでもなく、貧しくもなく、蔑まされることもない。
そのような影が産み出す実体で
わたしはきみの豊かさの中で満ち足り
きみのあらゆる栄誉の恩恵に預かって生きることになる。

  最高のものが何であれ、わたしはきみに最高のものを望む。
  この望みを抱くことで、わたしは十倍の幸せを得る。

 

As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by fortune’s dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth:
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:
 Look what is best, that best I wish in thee;
 This wish I have, then ten times happy me.

 

 新訳ソネット トップページへ