シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

32  愛と詩

わたしが人生を満喫した日よりきみが長く生きれば
無作法な死がわたしの骨を土で覆うとき
運よく読み返すことになるだろう
亡くなったきみの友人の未熟で粗末なこれらの詩を。

進歩した時代の詩と比較すれば
誰の詩よりも見劣りするかもしれないが
詩ではなくわたしの愛を汲んでほしい
才能豊かな詩人の完成度に劣るとも。

ああ、ただこの愛の思いを汲んでほしい 
「わたしの友人の詩神が進歩する時代とともに成長しておれば
彼の愛はこれよりもっと高貴な詩を生み出し
もっと優れた詩人と肩を並べていただろう。

  しかし、彼はすでに亡く、詩人たちはさらに進歩する
  彼らの詩は文体をで、彼の詩は彼の愛を汲み取ろう」

 

If thou survive my well-contented day,
When that churl death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover:
Compare them with the bett’ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O then vouchsafe me but this loving thought:
‘Had my friend’s Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
 But since he died and poets better prove,
 Theirs for their style I’ll read, his for his love.’

 

 新訳ソネット トップページへ