シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

31  きみはわたしのすべてを所有する

きみの心はすべての人たちにとって貴重なものであるが
それらの人たちの心は不在で、わたしは死んだものと思っていた
きみの胸を支配するのは、愛、そして、すべての愛の特性と
埋葬されたと思われる友人たちのすべてである。

どれだけ多くの神聖な哀悼の涙を
つらい敬虔な愛にわたしの目から流したことか。
その涙は死者が受け取る権利であるが、今はただ
彼らは場所を移してきみの中に隠れているとしか思えない。

きみは埋葬された愛が生きている墓であり
そこには亡くなった友人たちの記念品が飾られている
彼らは私が与えたものすべてをきみに与えた
それで、多くの人のものであったのものが今はきみひとりのものとなった。

  わたしが愛した人たちの姿がきみの中に見える、それで
  きみは彼らのすべてで、わたしのすべてを所有している。

 

Thy bosom is endeared with all hearts
Which I, by lacking, have supposed dead;
And there reigns love, and all love’s loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol’n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie:
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many, now is thine alone.
 Their images I loved, I view in thee,
 And thou, all they, hast all the all of me.

 

 新訳ソネット トップページへ