シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

30  きみを思えば悲しみも消える

心地よい静寂に包まれた心の法廷に
過ぎ去った追憶を召喚してみては
求めながら得られなかった多くのことにため息をつき
昔の悲哀を新たに思い出しては貴重な時を浪費するのを嘆く。

それで、(ふだん流すことのない)涙に目を溺れさせるのは
果てしない死の闇に隠れた大切な友たちを思ってのこと
そして、はるか昔に清算した恋の悲哀を新たにしては嘆き
また、消え去った多くのものの損失を悲しむ。

それから、過ぎ去った苦悩の数々を嘆いては
重苦しく、次から次へと悲しみを数え上げ
かつて嘆いた哀しみの清算済みの勘定を
払っていなかったかのように、今また新たに払う。

  だが、親愛なる友よ、そのとききみのことを思えば
  すべての損失は償われ、悲しみも終わる。

 

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time’s waste;
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death’s dateless night,
And weep afresh love’s long since cancelled woe,
And moan th’expense of many vanished sight.
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o’er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay, as if not paid before;
 But if the while I think on thee, dear friend,
 All losses are restored, and sorrows end.

 

 新訳ソネット トップページへ