シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

29  わが身の不運

幸運からも人々の目からも見放され
ただひとり見捨てられたわが身の不運を嘆き
甲斐なき叫びで耳を貸さぬ天を悩まし
わが身を返り見ては自分の運命を呪う。

もっと恵まれた人のようになりたいと願い
かの人の美貌に似て、かの人のように友人がいて
この人の学識や、あの人の能力があればと望んでは 
最も自慢としている自分の才能にも満足できない。

こうした思いでわが身を軽蔑せんばかりであるのに
きみのことを思えば、わたしの心は
暗い大地から飛び立つ夜明けの揚げヒバリのように
天国の門で賛美歌を歌いだす。

  きみの優しい愛を思えばかくも幸せな気分となり
  わが身を王様とだって取り換えたいとは思わない。

 

When in disgrace with fortune and men’s eyes
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heav’n with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man’s art and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising,
From sullen earth sings hymns at heaven’s gate;
 For thy sweet love remembered such wealth brings
 That then I scorn to change my state with kings.

 

 新訳ソネット トップページへ