シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

28  悲しみは休む間もなく

どうして心休まる場所に戻ることができよう
休息の恵みから締め出されているというのに
昼間の疲れは、夜、安まることもなく
昼は夜に、夜は昼に抑圧され

互いにそれぞれの領分で敵対しているのに
わたしを苦しめることでは手を握り合っている
昼は労役で苦しむことで、夜は嘆き悲しむことで
骨折って進みどこまで遠くきみから離れることか。

天が雲に覆われ暗くなっても昼に機嫌を取って
「彼が明るく照らすから」と言って安心させ
同じように墨を流したような暗い夜をおだてて
きらめく星がなくとも「彼が夜空を照らすから」と言ってやる。

  だが、昼は日ごとにわたしの悲しみを長引かせ
  夜は夜ごとに悲しみの長さをいっそう強める。

 

How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day’s oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed,
And each, though enemies to either’s reign,
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him, thou art bright,
And dost him grace, when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild’st the even;
 But day doth daily draw my sorrows longer,
 And night doth nightly make grief’s length seem stronger.

 

 新訳ソネット トップページへ