シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

26  時節を待つ

わが愛のご主君、臣下としてあなたの美徳に
心より私の忠誠を捧げます
この文面を大使としてお送りするのは
忠誠の証を示すためで才能を誇示するためではありません。

忠誠心はあまりにも大きく才能はあまりにも乏しいので
そっけなく見えるかも知れませんし、忠誠心を示す言葉にも欠けています
ただ望むらくはあなたの思し召しにより
あなたの心に裸同然のわたしの忠誠心を汲んで下さることを願うのみです。

わたしの人生の旅を導くいずれかの星が
吉相をもってわたしに慈悲深く光を注ぎ
ぼろをまとったわたしの愛にまともな衣裳を着せ
あなたの眼差しにふさわしくしてくれるだろう。

  そのときこそ、思い切ってあなたを愛していると言えます
  そのときまで、あなたがわたしを試すことができないよう顔を隠しています。

 

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit:
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words do show it;
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul’s thought (all naked) will bestow it:
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tattered loving,
To show me worthy of thy sweet respect;
 Then may I dare to boast how I do love thee;
 Till then, not show my head where thou mayst prove me

 

 新訳ソネット トップページへ