シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

24  透視画法

わたしの眼は画家を演じ、きみの美しい
容姿をわたしの心の画版に描き出した
わたしの体は画版を支える枠組みであり
透視画法こそ画家の最高の技巧。

この画家を通してその技法を見なければならない
きみが描かれた本当の姿の在りかを見出すためには
わたしの胸の画廊にはいつもその絵が掲げられ
画廊の窓にはきみの眼というガラスが嵌められている。

眼と眼がなす立派な行為を見るがいい
わたしの眼はきみの姿を描き、きみの眼は私のために
胸の窓となってそこから太陽が覗き込み
中にいるきみを見つめては楽しんでいる。

  だが、眼はその技巧を飾るための熟練に欠けている
  眼は見えるものを描くだけで、その心が分かっていない。

 

Mine eye hath played the painter, and hath steeled
Thy beauty’s form in table of my heart;
My body is the frame wherein ’tis held,
And perspective it is best painter’s art;
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom’s shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes:
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
 Yet eyes this cunning want to grace their art:
 They draw but what they see, know not the heart.

 

 新訳ソネット トップページへ