シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

16   君が生きる道

だが、なぜ君はもっと強力な方法で
この残酷な暴君、「時」に戦いを挑まないのか
君の衰退から身を守るのにわたしの不毛の詩より
もっと神聖な手段を用いようとしないのか?

いま君は人生の絶好調にあり
数多あまたの処女庭園はまだ開墾されておらず
貞淑な気持ちで君に生き写しの花を咲かせたいと願っている
君の絵姿よりもっと君に似ている花を。

そうなれば子孫が君の命を甦らせることになり
こんな当代の画工や、わたしのつたない詩では
内面の価値や外見の美しさなど
生きたままの君の姿を人前に作り出すことはできない。

  子孫に己を委ねることが君を永遠に守る道であり
  君は自分の腕で自分を描くことで生きねばならない。

 

But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, time
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair,
Which this, time’s pencil or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live yourself in eyes of men:
 To give away yourself keeps yourself still,
 And you must live drawn by your own sweet skill.

 

 新訳ソネット トップページへ