シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

149  わたしは盲目

ああ、残酷な人よ、わたしがおまえを愛していないとでも言うのか
自分の意に反してまでおまえの味方をしているのに。
おまえのことを思っていないとでも言うのか
暴虐きわまるおまえのためにわれを忘れているわたしなのに。

おまえを憎む者をわたしの味方だと呼んでいるだろうか
おまえが眉をひそめる者にへつらっているだろうか
いや、おまえが不機嫌な顔をすれば、たちまち
嘆き苦しみ、わが身に恨みを晴らしはいないだろうか。

どんな美点がわが身にあると認めているというのか
おまえに仕えることをいさぎよしとしないような美点が。
わたしの最高の美点がおまえの欠点を敬うのは
おまえの眼の動きに支配されているからではないか。

  だが、愛する人よ、憎むがいい、今こそおまえの性根がわかった
  おまえは目の見える者だけを愛す、だが、わたしは盲目だ。

 

Canst thou, O cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all, tyrant, for thy sake?
Who hateth thee, that I do call my friend?
On whom frown’st thou, that I do fawn upon?
Nay, if thou lour’st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
 But, love, hate on; for now I know thy mind:
 Those that can see thou lov’st, and I am blind.

 

新訳ソネット トップページへ