シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

148  曇った眼

ああ、愛はわたしの頭に何という眼を嵌めこんだのか
眼に見えるものが真実の姿と一致しないとは。
真実が見えるなら、わたしの判断力はどこに逃げたのか
眼が正しく見ても判断を誤るとは。

曇った眼に愛する女が美しく見えるのなら
世間の者がそうではないと言うのはどういうわけだ。
そうでないのなら愛がはっきり示す通り
愛の眼は世間の眼と同じようには真実を見ないのだ。そうだ、

その通り、ああ、愛の眼にどうして真実が見えよう
愛の眼は不眠と涙で悩まされているというのに。
だから驚くにはあたらない、わたしが見違えるのも。
太陽だって空が晴れるまでは見ることが出来ない。

  ああ、巧妙な愛よ、おまえが涙でわたしをくらませるのは、
  よく見える眼におまえの欠点を見つけさせないためだ。

 

O me! What eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or if they have, where is my judgement fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote,
Love’s eye is not so true as all men’s: no,
How can it? O how can love’s eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then though I mistake my view:
The sun itself sees not, till heaven clears.
 O cunning love, with tears thou keep’st me blind,
 Lest eyes well seeing thy foul faults should find.

 

新訳ソネット トップページへ