シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

147  恋の病

わたしの恋は熱病のように、やむことなく
病を糧にその思いは募るばかり
病を留める恋の思いを食い物にしては
気まぐれで病的な食欲を満たしている。

恋の病の医者、理性は
処方箋を守らないわたしに腹を立て
わたしを見捨てた、それで絶望したわたしは
医術を拒む欲望は死だと知った。

いまや治療も及ばず、理性もかなわず
絶え間ない不安で気も狂わんばかり
わたしの考えることや話すことは狂人のそれと同じ
脈絡もなく、虚しいたわごとに過ぎない。

  おまえのことを美しいと誓言し、輝くばかりだと思ったが
  おまえは地獄のように暗く夜の暗闇のようだ。

 

My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th’uncertain sickly appetite to please:
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I, desperate, now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with ever more unrest;
My thoughts and my discourse as madmen’s are,
At random from the truth vainly expressed:
 For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
 Who art as black as hell, as dark as night.

 

新訳ソネット トップページへ