シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

142  自業自得

愛がわたしの罪で、憎しみがおまえの大事な美徳
わたしの罪への憎しみは罪深い恋ゆえ
ああ、わたしの立場をおまえの立場と較べるだけで
責めるには値しないと分かるだろうに。

そうであってもおまえの口からは聞きたくない
その唇は深紅の装いを汚しては
わたしの唇同様いくたびも愛の偽証文に刻印し
他人のベッドの間代を奪ってきた。

わたしがおまえを愛すのを許されてもいいはずだ
わたしの眼がおまえに迫るように、おまえの眼が口説く相手を愛すなら
おまえの心に憐みの心を植え付けてくれ、それが育てば
おまえの憐みも人が憐れむのに値するようになる。

  おまえが拒むものを得ようと求めても
  拒まれるのは自業自得というもの。

 

Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving;
O but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving;
Or if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments,
And sealed false bonds of love as oft as mine,
Robbed others’ beds’ revenues of their rents.
Be it lawful I love thee as thou lov’st those
Whom thine eyes woo, as mine importune thee,
Root pity in thy heart, that when it grows,
Thy pity may deserve to pitied be.
 If thou dost seek to have what thou dost hide,
 By self-example mayst thou be denied.  

 

新訳ソネット トップページへ