シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

139  いっそ睨み殺されたい

ああ、弁解を求めるのはよしてくれ
わたしの心を傷つけたおまえの冷酷な仕打ち
眼ではなく、言葉でわたしを傷つけてくれ
力には力を用い、策略で殺さないでくれ。

他の誰かを愛していると言うがいい、だがわたしの前では
愛しい人よ、おまえの眼を他の男に向けないでくれ
どうして手管を弄して傷つける必要があるというのか
おまえの力はわたしの萎えた抵抗力では耐えきれぬのに。

おまえのために弁明させてくれ、ああ、わたしの恋人は
その浮気な眼がわたしの敵であったことをよく知っている
それゆえに、わたしの顔から敵の向きを変えたのは
その矢傷をよそに向けるためだということを。

  だがそれはやめてくれ、わたしは死んだのも同然だから
  ひと思いに睨み殺し、わたしの苦しみから解放してくれ。

 

O call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye, but with thy tongue;
Use power with power, and slay me not by art.
Tell me thou lov’st elsewhere; but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside.
What need’st thou wound with cunning, when thy might
Is more than my o’er-pressed defence can bide?
Let me excuse thee: ah, my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes
That they elsewhere might dart their injuries.
  Yet do not so, but since I am near slain,
  Kill me outright with looks, and rid my pain.

 

新訳ソネット トップページへ