シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

133  九倍の苦しみ

わたしの心を苦しめるその心よ、呪われるがいい
わたしの友とわたしに深い傷を負わせるのだから
わたしひとりを苦しめるのではもの足りなくて
わたしの愛しい友まで苦役の虜にしなければ気がすまないのか。

おまえの残酷な眼はわたしからわたし自身を奪った上に
さらにわたしの分身まで冷酷にもとりことした
わたしは彼からも、自分からも、おまえからも見捨てられ
一つの苦しみが三倍の三倍の拷問となって責め苦しめる。

わたしの心をおまえの鉄の胸の監房に監禁するがいい
だがその時は、わたしの友の心を哀れなわたしの心に閉じ込めてほしい
誰がわたしを監禁しようとも、わたしの心を彼の独房としよう
そうすれば、おまえはわたしの監獄で過酷な仕打ちをすることが出来ない。

  それでもおまえは意のままだ、わたしはおまえの囚われの身
  わたしの中のすべてのものも、いやおうなくおまえのものだから。

 

Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me;
Is’t not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet’st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed:
Of him, myself and thee I am forsaken,
A torment thrice threefold thus to be crossed.
Prison my heart in thy steel bosom’s ward;
But then my friend’s heart let my poor heart bail.
Whoe’er keeps me, let my heart be his guard;
Thou canst not then use rigour in my jail.
  And yet thou wilt, for I being pent in thee,
  Perforce am thine, and all that is in me.  

 

新訳ソネット トップページへ