シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

13  来たるべき終わりに備え

ああ、君が永遠であれば!だが、愛する人よ、君は
やがてはこの世の人でなくなる
その来たるべき終りに備え
君の美しい似姿をほかの誰かに伝えるべきだ。

それゆえ、君が借用しているその美しさを
終わらせてはならない。そうすれば、君は
死んだ後もなお今のままの君でいられる
君の子どもたちがその美しい姿を受け継ぐことで。

こんなに美しい家を朽ちるに任せていいものか
手を尽くして管理をすれば
冬の日の嵐の突風からや
死の永遠の寒気がふるう不毛の猛威から守れるものを。

  愛する人よ、放蕩者だけだ、そんなことをするのは
  君には父がいた、君の息子にもそう言わせたまえ。

 

O that you were yourself! But, love, you are
No longer yours, than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Yourself again after yourself ’s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter’s day
And barren rage of death’s eternal cold?
 O none but unthrifts, dear my love you know:
 You had a father; let your son say so.

 

 新訳ソネット トップページへ