シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

128  楽を奏でる貴女へ

わたしの音楽よ、おまえががくかなでれば
木片の鍵盤は祝福され、おまえの美しい指で
木片の動きが音を響かせ、弦の協和音をたおやかに操り
わたしの耳を魅惑するとき

わたしは、軽やかに弾む鍵盤の鍵が
おまえの柔らかなてのひらに口づけするのを見ては羨み
収穫を刈り取るべきわたしの唇は、哀れにも
木片の大胆な振舞いに、おまえのそばで赤面して見守るばかり。

そのように触れてもらえるものならわたしの唇は喜んで
踊る木片と立場をかえたいと望むだろう
おまえの指は鍵盤の上をしとやかな足取りで歩み
生きている唇より命のない木片を幸せにしているのだから。

  鍵盤は厚かましくもこのような幸せに浴しているのだから
  けんにはおまえの指を、わたしには口づけするため、その唇を与えてくれ。

 

How oft when thou, my music, music play’st
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway’st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap,
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood’s boldness by thee blushing stand?
To be so tickled they would change their state
And situation with those dancing chips,
O’er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blessed than living lips.
 Since saucy jacks so happy are in this,
 Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

 

新訳ソネット トップページへ