シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

126  自然の清算

ああ、愛する少年よ、きみには
時の気まぐれな砂時計や、小鎌を支配する力がある
時が移ろえば、きみを愛する者は老いていくが
きみはますます美しくなっていく。

破壊を支配する自然の女神は
きみが前に進めば、たえず引き戻そうとする
きみを破壊から守る自然の女神のわざは
時をはずかしめ、時刻を惨めに破壊する。

だが、自然の女神の寵児よ、彼女に気を付けよ
自分の宝を引き留めることはできても、永久には守れない

  遅れても、清算せねばならぬ時が来る
  彼女の清算とはきみを引き渡すことだ。

O thou my lovely Boy, who in thy power
Dost hold time’s fickle glass, his sickle hour,
Who hast by waning grown, and therein show’st
Thy lover’s withering, as thy sweet self grow’st;
If nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose: that her skill
May time disgrace, and wretched minute kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure:
She may detain, but not still keep, her treasure!
 Her audit, though delayed, answered must be,
 And her quietus is to render thee.

 

新訳ソネット トップページへ