シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

124  罪に生きる

わたしの深く高貴な愛が成り行きから生まれたものに過ぎないとすれば
それは運命の女神が産んだ私生児で、ててし子
「時の神」の愛や憎しみに左右され
雑草として取り除かれるか、花輪の花として摘み取られるかだ。

いや、わたしの愛は偶然とはかけ離れた場所に築かれた
わたしの愛は美辞麗句に浮かれることもなく
奴隷となった不満の打撃に倒れることもない
当節の流行はそのどちらかに招き寄せるけれど。

わたしの愛は、あの異端者である策謀を恐れない
そんなものは長続きしない賃貸契約も同じ
ただひとり大いなる賢明さを頼りとし
順境にも逆境にも左右されることがない。

  この証人としてわたしは時の道化どもを呼び出す
  その者たちは、罪に生き、善のために死ぬ。

 

If my dear love were but the child of state
It might, for fortune’s bastard, be unfathered,
As subject to time’s love or to time’s hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto th’inviting time our fashion calls:
It fears not policy, that heretic,
Which works on leases of short-numbered hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat, nor drowns with showers.
  To this I witness call the fools of time,
  Which die for goodness, who have lived for crime.

 

新訳ソネット トップページへ