シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

12 「時」の大鎌に立ち向かう

時を告げる時計の音を数え
輝かしかった日が醜悪な夜に沈むのを見るとき
菫の花が盛りを過ぎ
黒い巻き毛が銀白におおわれるのを見るとき

高い木立の葉が散って丸裸となり
家畜の群れを暑さから守る天蓋であった木々の葉も
夏の青々とした草もみな束にして縛られ
白い剛毛の髭のように手押し車で運ばれるのを見るとき

そんなとき、きみの美しさのことを考える
きみの行く末は「時」の荒れ地となり
やさしさも、美しさも消え失せて
他の美しいものが成長する同じ速さで死ぬのだと。

  なにものも「時」の大鎌からは逃れることができない
  「時」がきみを連れ去るとき「時」に立ち向かえるのは子孫だけ。

 

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o’er with white;
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer’s green all girded up in sheaves
Born on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
 And nothing ’gainst time’s scythe can make defence
 Save breed to brave him, when he takes thee hence.

 

 新訳ソネット トップページへ