シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

118  薬も毒となる

いうなれば、食欲をそそるのに
味覚を刺激する香辛料をもってするようなものです
また、症状が表れてもいない病を防ぐため
下剤をかけて病気を避け、具合が悪くなるようなものです。

同じように、飽くことのない君の優しさに満ち足りて
辛い調味料にわたしの口を合わせたのです
それに、健康にも飽き、本当に必要とする前に
病気になるのがふさわしいと思ったのです。

こうしてありもしない病気を予防するという
愛の戦略が本物の病気を招いてしまったのです
これも健康な体に薬を与えては
有り余る健康を病気で治そうとしたからです。

  ですが、このことから学んだのは、この教訓が真実だということです
  つまり、君に飽いた者には薬も毒となるということです。

 

Like as, to make our appetites more keen,
With eager compounds we our palate urge;
As, to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge;
Even so, being full of your ne’er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding,
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, t’anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured;
 But thence I learn, and find the lesson true,
 Drugs poison him that so fell sick of you.

 

新訳ソネット トップページへ