シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

116  愛は変わらない

真実の心を持った者同士の結婚には
障害などありはしない。心変わりに心を移し
変節者に同調して曲げるような愛は
真実の愛ではない。

いや、愛は確固として立つ燈台
嵐を見張り、決して揺らぐことがない
愛はさまようすべての船にとっての星
その高さは測れても、その価値は測り知れない。

愛は「時」の道化ではない、たとえ薔薇色の唇や頬が
「時」の湾曲した大鎌の手のうちにあろうとも
愛は過ぎゆく日月とともに変わることなく
最後の審判の日が来る間際まで続く。

  それが誤りで、わたしが間違っておれば
  書かなかったも同然、愛した男などこの世に誰もいない。

 

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand’ring bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
 If this be error and upon me proved,
 I never writ, nor no man ever loved.

 

新訳ソネット トップページへ