シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

114  眼が毒見する

君とともにあり、王様気分になったわたしの心が
君主につきものの病である追従を飲み干すからか
それとも、わたしの眼が真実を語るというのを口実に
君への愛がこのような錬金術を眼に教え

化物や怪物から
美しい君の姿に似せた智天使を作りだし
あらゆる醜いものを完璧な美とするため
観たものをすばやく眼光に集めるからか?

ああ、それは最初のもの、わたしが眼にする追従
わたしの偉大な心は王者のごとくそれを飲み干す
わたしの眼は自分の好みに合うものをよくわきまえている
だから、その口に合う美酒を調合する。

  たとえそれに毒が盛られていようと、罪は軽い
  わたしの眼がそれを好み、最初に毒見するのだから。

 

Or whether doth my mind, being crowned with you,
Drink up the monarch’s plague, this flattery?
Or whether shall I say mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters and things indigest
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best
As fast as objects to his beams assemble?
O, ’tis the first, ’tis flatt’ry in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up:
Mine eye well knows what with his gust is greeing,
And to his palate doth prepare the cup.
 If it be poisoned, ’tis the lesser sin,
 That mine eye loves it and doth first begin.

 

新訳ソネット トップページへ