シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

112  世評に耳を塞ぐ

君の愛と憐れみが烙印の痕跡を埋めてくれる
世間の中傷がわたしの額に押した烙印の傷痕を。
わたしをよく言おうが悪く言おうが何を構うものか
君がわたの悪をかばい、わたしの善を認めてくれさえすれば。

君はわたしのすべて、だからわたしは努めなくてはならない
君の口から出るわたしの恥や称賛の数々を知るために
わたしには君以外に誰もおらず、他の誰に対しても生きていない
だから、わたしの鋼鉄のような心を良くも悪くもするのは君次第。

他人の評価の心配などことごとく深淵の奥底に
投げ捨てたので、わたしの蛇の聴覚は
批判に対しても追従に対しても塞がれている
どのように無視しているか、その弁明を聞いてほしい。

  君はわたしの思いの中に深く根をはっているので
  君のほかには全世界が死んだように思われるのだ。

 

Your love and pity doth th’impression fill
Which vulgar scandal stamped upon my brow;
For what care I who calls me well or ill
So you o’er-green my bad, my good allow?
You are my all-the-world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none, alive,
That my steeled sense o’er-changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others’ voices, that my adder’s sense
To critic and to flatter stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
 You are so strongly in my purpose bred
 That all the world besides me thinks you’re dead.

 

新訳ソネット トップページへ