シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

110  戻ってきた放蕩息子のように

悲しいことにはその通りだ、わたしはあちこちと出かけては
自分の道化姿を人目にさらし
自分の心を傷つけては大切なものを安売りし
新たな愛を求めては昔の罪を繰り返した。

まったくその通り、わたしは真の愛に目をそむけ
素知らぬ振りをしていた、だが誓ってもいいが
その浮気心がわたしの心に青春を甦らせ
悪い経験がきみこそわたしが愛す最高の人だと教えてくれた。

今はすべてかたがついたので、終わることのない愛を救ってほしい
わたしの愛を新たな試金石にかけて、古くからの友人
わたしにとって唯一、愛の神であるきみを
試すような真似は二度としないから。

  だから、快く受け入れてほしい、天国の次に最高と仰ぐ
  清らかにして、愛してやまないきみの胸に。

 

Alas, ’tis true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, save what shall have no end;
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined:
 Then give me welcome, next my heaven the best,
 Even to thy pure and most most loving breast.

 

新訳ソネット トップページへ