シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

103  君を語るには君を鏡に映せばよい

ああ、わたしの詩の女神が産み出すものはなんと貧しいことか
腕前を誇示するのに絶好の機会だというのに
その対象は素のままである方が
わたしが加える余分な称賛よりも価値があるとは。

これ以上書けないとしてもわたしを責めないでほしい
君を鏡に映せば、そこに現れる顔は
わたしが下手に作り上げたものを圧倒し
わたしの詩などつまらなく、恥ずかしい思いをさせる。

だから、元々よかったものをわざわざ修正して
傷つけるような真似をするのは罪悪ではないか
わたしが求めている詩はほかならず
君の美徳と才能を語ること以外にはない。

  それに、君が鏡をのぞけば、わたしの詩より
  鏡の方が、もっと、もっと君のことを映し出す。

 

Alack, what poverty my Muse brings forth,
That, having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside.
O blame me not if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That overgoes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.
Were it not sinful, then striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
 And more, much more, than in my verse can sit
 Your own glass shows you, when you look in it.

 

新訳ソネット トップページへ