シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

102  沈黙の理由

わたしの愛は見た目に弱く見えるほど強くなる
見かけは弱くとも愛が減ったのではない
至る所で自分の愛を高値で触れ回るのは
愛を売り物にしているだけだ。

わたしたちの愛が新鮮だったとき、春には
わたしの唄で挨拶を贈ったものだった
ナイチンゲールが夏の初めに歌い
季節が移れば唄うのをやめるようなもの。

その悲しげな鳴き声が夜を静めていたときより
夏の盛りの今が楽しくないというわけではない
いまはただ、野鳥が枝もたわわにさえずるので
甘美も過ぎれば歓喜も薄れるというもの。

  だから、その鳥のように、時にはわたしも口を噤む
  わたしの唄で君を退屈にさせたくないから。

 

My love is strengthened, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear.
That love is merchandised, whose rich esteeming
The owner’s tongue doth publish everywhere.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer’s front doth sing,
And stop her pipe in growth of riper days.
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night;
But that wild music burdens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight:
 Therefore, like her, I sometime hold my tongue,
 Because I would not dull you with my song.

 

新訳ソネット トップページへ