シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

101  最上なるものを伝え残すために

ああ、怠惰な詩神よ、どうやって償うつもりだ
美で染めあげた真実をないがしろにした罪を
真実も美も、ともにわたしの愛する人を頼りにしている
おまえもそうだ、彼あってこそ威厳がつく。

詩神よ、答えよ、多分おまえはこう言い訳しないだろうか
「真実は色褪せず、色を加える必要もなければ
美の真実を添えるため、筆を加える必要もない
最上なものは何も混ぜないからこそ最上である」と。

彼を賛美する必要がないため黙っているつもりか
そのように沈黙を言い訳する必要はない。おまえには
金箔で飾られた墓よりも彼を長く生かす力があり
来たる世に彼を賛美させるだけの力があるのだから。

  だから、詩神よ、務めを果たせ。その方法を教えよう
  今の彼の姿を長く後の世まで伝えるために。

 

O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou, too, and therein dignified:
Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
‘Truth needs no colour with his colour fixed,
Beauty no pencil, beauty’s truth to lay,
But best is best if never intermixed?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for’t lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
 Then do thy office, Muse: I teach thee how
 To make him seem long hence as he shows now.

 

新訳ソネット トップページへ