シェイクスピアのソネット新訳改訂版イメージ

 1  最善の美

最も美しいものこそ子孫を残してほしい
そうすれば、美しいバラも絶えることなく
成熟し、やがて朽ちるときがきても
若い跡継ぎがその記憶を伝えることができる。

しかし、きみは自分自身の美しさを映すまなこと婚約し
われと我が身を燃やして炎の光を放ち
裕福であるにもかかわらず飢え
自分自身を敵にまわし、きみの美しさを残酷なめにあわす。

きみはいま、世界の新鮮な飾りであり
唯一の華やかな春の先触れであるが
きみの幸福を蕾に埋もらせたまま
若いけちん坊の君は、物惜しみすることで浪費している。

  この世を憐れみなさい、でないとこの大食の罪は、世界が
  当然与えられるべきものを、君と墓で食いつぶしてしまうことになる。

 

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that are now the world’s fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak’st waste in niggarding.
 Pity the world, or else this glutton be,
 To eat the world's due, by the grave and thee.

 

新訳ソネット トップページへ