別れ―嘆くのはおよし

 

徳高い人が息を引き取るときには、もの静かに、
 魂に去っていくようにささやくので、
悲しみに打ち沈む友人たちは、口々に、
 いま息を引き取ったと言い、いや、まだだと言う。

僕たちも、溶けるようにして、騒ぐことなく、
 涙の洪水や、溜息の嵐を起こすことをすまい。
僕たちの愛を俗人の連中に知らせるのは、
 二人の喜びを冒涜するにも等しい。

大地の震動は、災難と恐怖を招き、
 何事か、何の前兆かと、人々は憶測する。
だが、天球の震動は、
 それよりはるかに大きいが、害はない。

月下の恋人たちの愚かな愛は、
 (その魂は感覚である)別れを
受け入れることができない。それというのも、
 別れが、愛を構成する要素を奪うからだ。

だが、僕たちは愛によって精錬されており、
 僕たち自身、愛とは何か分かっていなくても、
お互いの心を信頼し合っているので、
 目や、唇、手と別れても、少しも心配しない。

僕たちの魂は二つであって、一つ、
 だから僕が旅立っても、引き裂かれる
のではなく、引き伸ばされるだけで、
 打ち伸ばされた金が薄い箔になるようなもの。

二人の魂は二つであっても、
 コンパスの二本脚のようなもの。
きみの魂は固定された方の脚、動かぬように
 見えても、片方が動けば、つられて動く。

中心に腰を据えていても、
 片方が遠くをさまよえば、
身を傾けて、聞き耳を立て、
 帰ってくれば、再び直立する。

きみが僕に対してそのようにあれば、僕は
 もう一方の脚のように、斜めに走る。
きみは動かずにいて、僕は正しく円を描き、
 描き終われば、元の場所に戻ってくる。

【訳注】

原題:'A Valediction: forbidding Mourning'
アイザック・ウォルトンはダンの伝記の中で、ダンが1611年にドルリー家の家族とフランスに旅発つに際して、妻にあてて書いた詩であろうと推測している。

 

ページトップへ

 
 
   
ジョン・ダン全詩集訳 宗教詩