世界の解剖 ジョン・ダンの部屋へへ

 

ここには、エリザベス・ドルリー嬢の夭折による

この世界の脆さと衰退が語られている。

 

一周忌の歌

死者とその解剖を称賛して

 

この世は見事に死んだので、生き残った我々は、

この智の世界を、彼の解剖の中に見ることができる。

どんな悪人にもいいところはあるものだ。放蕩息子でさえ、

父親の墓前では無理にでも涙を流すものだ。

親の財産で自分らの損失を埋め合わすことができるからだ。

このように我々も得をするので、喪服を着ていても嘆くことはない。

しかし、私にはこの世が死んだということは、とうてい同意できない。

この詩神が生きている限り、この世の魂に代わって、

一つの世界に形相を与え、損失や、命のはかなさにもかかわらず、

生き続けることを命じるからだ。

このように立派に生まれた詩想の主題であるあなた、

世にも気高い乙女よ、悲しい運命に自分を委ねるのに

もっとふさわしい時を見つけ、求めることができたはずだ。

そうすれば、この詩神の魂が生きている限り、

我々の最後の子孫の目に、あなたの価値を語り伝え、

彼とあなたの価値の両方に驚嘆したはずだ。

なんと素晴らしい組み合わせであることか。

彼の巧みな筆と、あなたの美しい顔が互いに美を競い合う。

あなたの美しさは、洗練さを欠いた筆が、

大胆、傲慢な気持で描こうとしても手に余る仕事である。

我々には、あなたを称賛する人を称賛するだけで十分であり、

また、その称賛だけでも十分であると言おう。

だが、その称賛は、あなたが生きていたなら、

あなたが慎ましく赤面して気持を抑えるのを見て、頭を隠していただろう。

死は見返りも恥も禁じている。嫉妬や利益が消えてなくなれば、

安心して死者に称賛を捧げることができる。

エジプト人は賢明だったので、

家よりも自分たちの墓に金を注いだ。家は土で作ったが、

墓は、真鍮や大理石で拵えた。同じように我々も、

あなた自身より、あなたの魂に多くのものを捧げよう。

しかし、我々があなたに与えたものは、あなたが我々に施したものだから、

そのことに関しては、あなたは自分自身に感謝して構わない。

だが、幸福な乙女よ、あなたが与えたものも、あなた自身も、

すべて神の恩寵に帰するものだから、返して当然なのだ。

だからあなたにふさわしいこの崇高な歌は、

あなたを称賛することで、あなたの創造主を讃えることになる。

聖者たちや熾天使たちの聖歌隊のなかで

あなたの貴い魂が歌う神への讃歌は、

どんな天使の舌があなたのことを歌うよりも美しい。

主題は異なっていても、その技法は同じである。

幼年時代から、その将来が予測できるように、

あなたの幼くしての愛、あなたの美徳が、

折り返しもなく、終りもないこの最高の歌のなかで、

あなたが担うことになる高い音程部を予言していた。

汚れを知らぬ乙女の魂よ、歌い続けてほしい。あなたの有益な死を

あなたを恋い慕う両親は虚しく嘆き続けている。

我々の歌であなたの名前は決して忘れられることはない。

我々があなたの詩、あなたの調べを歌う、その時が来るまで。

 

ページトップへ

 
 
   
ジョン・ダン全詩集訳 挽歌と葬送歌